En la madrugada de este viernes 27 de enero se aplazó la audiencia de John Pouls, presunto asesino de Valentina Trespalacios, ya que en la diligencia hubieron problemas de traducción por parte de la traductora contratada, según la Corte Constitucional, puede terminar en una nulidad alegando los derechos del capturado.
“Ya hay jurisprudencia previa que ha establecido la Corte, donde, si no hay traducción simultánea y el conocimiento del ciudadano no es el idóneo, pues puede solicitar la nulidad de la actuación y salir en libertad” Así lo mencionó Miguel Ángel de Rio, defensor de la familia de Valentina.
De igual manera, tachó de “chambonada” al proceso que se estaba llevando, pues hay que recordar que John es un ciudadano norteamericano.
En ese sentido la traductora no tenía toda la preparación y términos cómo: “allanamiento, inferencia razonable de autoría, legalización de captura y conceptos técnicos que no tenía claros” no los tenía claros.
“Las audiencias con extranjeros exigen la participación de un traductor simultáneo, es decir, que mientras la audiencia se desarrolla desde lo más básico hasta lo más complejo, desde el punto de vista técnico, el ciudadano que no habla el idioma castellano debe estar identificando, por unos audios internos, el desarrollo de la audiencia en su idioma natal, eso no ocurrió” Puntualizó el defensor.
en la diligencia que se alargó hasta la madrugada, pidió que se respetara y garantizara una adecuada traducción para, asimismo, se garanticen también los derechos de la familia de la víctima.
Comments